Resumen del plan de estudios
Estructura de las enseñanzas
Resumen de la distribución de créditos en la titulación
Créditos Obligatorios | 12 |
Créditos Optativos | 36 |
Prácticas externas | 6 |
Créditos trabajo fin de grado o máster | 6 |
Créditos de complementos formativos | 0 |
Número Total de Créditos ECTS | 60 |
Resumen del plan de estudios (estructura semestral)
Curso 1 | |||||||
Semestre 1 | Semestre 2 | ||||||
Asignatura | ECTS | Tipo | Modalidad | Asignatura | ECTS | Tipo | Modalidad |
Tecnologías y recursos para la traducción multimedia | 6 | OB | Online | Subtitulado para sordos y lectura fácil | 6 | OP | Online |
Fundamentos de doblaje y subtitulado | 6 | OP | Online | Audiodescripción | 6 | OP | Online |
Voces superpuestas y traducción de documentales | 6 | OP | Online | Producciones accesibles | 6 | OP | Online |
Localización de páginas web | 6 | OP | Online | Proyectos de traducción multimedia | 6 | OB | Online |
Localización de programas informáticos | 6 | OP | Online | Prácticas en empresas | 6 | OB | Online / semipresencial /presencial |
Localización de videojuegos | 6 | OP | Online | Trabajo de fin de máster | 6 | OB | Online |
Las asignaturas de cada cuatrimestre se impartirán de manera simultánea y se organizarán según la planificación realizada por cada docente. La planificación estará disponible en la plataforma de teledocencia desde el inicio del curso.
Perfiles
El plan de estudios del Máster Universitario en Traducción Multimedia ofrece un entramado coherente de estudios con áreas y técnicas que se complementan. Todos los cursos del programa contribuyen al objetivo de formar al estudiantado de un modo integral en la traducción de entornos multimedia. El título se estructura en un único curso y se ha organizado en cuatro módulos conformados por 3 materias de 6 créditos cada uno: 1) fundamentos de la traducción multimedia, 2) localización, 3) accesibilidad y 4) práctico. El diseño de los módulos se ha previsto de tal manera que el estudiantado deba cursar asignaturas de todos ellos, de modo que queda garantizado un perfil común de egreso. Así, el estudiantado debe cursar todas las materias del módulo práctico y el 33% de las materias del módulo de fundamentos de la traducción multimedia, lo que hace un total de 24 créditos comunes obligatorios. De las 8 asignaturas restantes, debe escoger 6 hasta completar los 60 créditos. En el módulo de fundamentos de la traducción multimedia se ha incluido una materia optativa orientada a nivelar el perfil de ingreso del estudiantado procedente de titulaciones diferentes al Grado en Traducción e Interpretación. Además, se reestructura la organización del plan de estudios para poner mayor énfasis en la accesibilidad y garantizar una formación orientada a la consecución de una sociedad inclusiva y equitativa. Por otra parte, la modalidad de impartición del título propuesta es la virtual, con arreglo a lo dispuesto en el RD 822/2021, en el que se define la modalidad docente virtual como aquella en la que al menos un 80% de los créditos (ECTS) que lo configuran se imparten en modalidad virtual. En la materia de prácticas en empresas, se contemplan las modalidades presencial, semipresencial y virtual para permitir una mayor flexibilidad de formación al estudiantado y reflejar la realidad del sector.