TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Descubre los fundamentos del doblaje y el subtitulado y conoce los secretos de las voces superpuestas y la traducción de documentales.
LOCALIZACIÓN
Videojuegos, software, apps, sitios web… descubre nuevas herramientas y explora la traducción del mundo virtual de la mano de grandes profesionales.
ACCESIBILIDAD
Audiodescripción, subtitulado para sordos, lectura fácil y producciones accesibles para conseguir una sociedad más igualitaria y sostenible.
LOS ESTUDIOS
MÓDULOS Y ASIGNATURAS
Para obtener el título de Máster Universitario en Traducción Multimedia, deberás cursar un total de 60 créditos, lo que significa superar 2 materias obligatorias, 6 optativas, 1 materia de prácticas externas y 1 Trabajo de Fin de Máster. Échales un vistazo a nuestros módulos:
MÓDULO 1. FUNDAMENTOS
· Tecnologías y recursos para la traducción multimedia.
· Fundamentos de doblaje y subtitulado. · Voces superpuestas y traducción de documentales.MÓDULO 2. LOCALIZACIÓN
· Localización de páginas web.
· Localización de videojuegos. · Localización de programas informáticos.MÓDULO 3. ACCESIBILIDAD
· Subtitulado para personas sordas y lectura fácil.
· Audiodescripción. · Producciones accesibles.MÓDULO 4. PRÁCTICO
· Proyectos de traducción multimedia.
· Prácticas en empresas. · Trabajo de Fin de Máster.Novedades
Acto inaugural del curso 2024-25
Este viernes, día 20 de septiembre inauguraremos el curso 2024-25 y lo haremos en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución. Contaremos con el Decano de[…]
Read moreCalendario general del máster
En esta publicación puedes ver las fechas más importantes del curso. Consulta el calendario completo aquí! Como sabrás, el máster se imparte en modalidad 100% online para facilitar el acceso[…]
Read more¡Último plazo de preinscripción en el MTM!
Del 23 al 25 de septiembre estará abierto el tercer plazo de preinscripción para un Máster Universitario en Traducción Multimedia renovado y 100% online. Si te interesa traducir para la[…]
Read moreEquipo docente
Nuestro equipo combina profesorado universitario especializado con profesionales del sector de la traducción multimedia en activo en los diversos ámbitos
Maite Veiga Díaz
Coordinadora
Javier de Agustín Guijarro
Secretario
Joan Miquel Vergés
Tecnologías y recursos
Servando Doval Díaz
Tecnologías y recursos
Laura Mejías Climent
Localización de videojuegos
José Morales Soto
Localización de software
Manuel Mata Pastor
Localización web
Marta García González
Proyectos
Marta Iravedra López
Fundamentos de subtitulado
Jesús Meiriño Gómez
Doblaje y lectura fácil
Juan Hugo Fernández Martínez
Cine
Judith Cortés Villarroya
Coordinadora
Ana Pereira Rodríguez
Subtitulado para personas sordas
Lourdes Lorenzo García
Audiodescripción
Pablo Romero Fresco
Producciones accesibles
Algunas opiniones
Esto es lo que opinan del máster algunas de las personas que ya lo han cursado:
Agradecemos a todo el profesorado del MTM sus enseñanzas y ayuda. Nuestro paso por la Universidad de Vigo, concretamente en este máster ya que somos de fuera de Galicia, supuso nuestra mejor etapa en el sistema educativo español.
Carmen, Enol y Sara
Aitrad
Escogí este máster tras terminar mis estudios en TeI porque me interesa bastante el mundillo de la localización (en especial de videojuegos) pero quería tener mis puertas abiertas a otro tipo de localización como la web o a medios audiovisuales. En este máster puedes tocar todas esas ramas de sin tener por qué cerrarte en solo una
Rafa Rodríguez
LQA de videojuegos
«Globalmente, he quedado muy satisfecho con el Máster en Traducción Multimedia de la Universidad de Vigo. La verdad es que me ha ayudado mucho para iniciar mi andadura profesional en la traducción después de los dos años que pasé trabajando en otro sector desde que me licencié. Aunque al principio tenía mis reservas con respecto al formato en línea, luego quedé más que satisfecho, ya que la metodología permite compaginar los estudios con otras tareas.
Contacto
Si necesitas más información, puedes cubrir el siguiente formulario de contacto: